August 28, 2015

Why Stalin Called Andrei Platonov "Scum" – with 8 Quirky Quotes


Why Stalin Called Andrei Platonov "Scum" – with 8 Quirky Quotes

A man’s name is Incomplete; his sex: doubtful. A bear labors as a blacksmith, his hammer never stopping because socialist fervor runs deeper than humanity. A surgeon finds the precise location of the soul: just between where digestion ends, and the formation of excrement begins. People see with the eyes of their heads; beards grow from exhaustion; fowl can be pro-Kulak; the body of a chicken is made dead for morning breakfast; and good communists live thanks to birth, and die of life.

Andrei Platonov (1899-1951) spawned many an incongruous image and incomprehensible sentence in his time. The above are just a few examples. Compared by some scholars to James Joyce, he was critiqued by Stalin himself (a literary scholar in his own right) for the “double Dutch” of his linguistic style. Yet he avoided prosecution – almost a miracle in the 1930s – despite what is seen as his political ambivalence and his distortion, even annihilation, of the Russian language.

What exactly makes for a Platonovism? Certain strategies make his strangeness recognizable (if not comprehensible), and those include:

  • Endowing animals and plants with human emotions
  • Taking revolutionary jargon and Soviet bureaucratese to extremes
  • Redundancies (“eyes of their heads,” for example)
  • Words and thoughts about the traits of words and thoughts
  • Technical jargon (no wonder: he was an electrical engineer before succumbing to the “distraction” of writing)
  • Out-of-place (and constant) references to sadness, boredom, existence, construction, memory, and soul

And so, in honor of Platonov’s birthday on August 28, here are eight excerpts celebrating these and other authorial quirks. Try to pick them out, or just let your mind go blank and enjoy the poetry of his nonsense.

  1. “On the day of the thirtieth anniversary of his private life, Voshchev was made redundant from the small machine factory where he obtained the means for his own existence.”

The Foundation Pit

  1. “At the station, Dvanov felt the anxiety of space that was grown over and forgotten. Like everyone, he was attracted by earth's far distance, as if all distant and invisible things missed him and were calling to him.”

Chevengur

  1. “Every morning, when she woke up, Moscow Chestnova looked for a long time at the sunlight in the window, said in her own mind, ‘It’s the future time setting in,’ and got up in a carefree happiness that probably depended less on consciousness than on health and the power of her heart.”

Happy Moscow

  1. “He had had a terrible dream—that a small plump animal was suffocating him with its hot fur, some sort of field creature grown fat from eating pure wheat. Soaking with sweat from its effort and greed, this creature had got into the sleeper's mouth, into his throat, trying to burrow with its tenacious little paws into the very center of his soul, in order to burn up his breath.”

—“The River Potudan”

  1. “But Kopenkin couldn’t speak fluidly for more than two minutes because unauthorized thoughts climbed into his head and disfigured each other into inexpressiveness, so he stopped his own words and listened with interest to the noise in his head.”

Chevengur

  1. “’Every hen must be stockpiled, made dead—and eaten,’” declared a member of the activist body, after thinking a thought through.”

—The Foundation Pit

  1. “In the evening, no doubt, the windows of the village huts shone triumphantly, defending the revolution from darkness.”

—“The Motherland of Electricity”

  1. “During its spring floods, the river must have flung mountain stones at the very heart of the plane, but the tree had consumed these vast stones into its body, encircled them with patient bark, made them something it could live with, endured them into its own self, and gone on growing further, meekly lifting up as it grew taller from what should have destroyed it.”

 

This final passage is cited by Robert Chandler in his article on Platonov in Asymptote, in which he makes the argument that the description of that plane tree might well describe Platonov himself. And considering how the author consumed the trials of Soviet life, made them something he could create art from, and endured that writing into his own self, it seems a fair analogy.

A final line from Platonov, for good measure: “We speak in a language that is incomprehensible, but true.” It may be tough to tease out anything like truth amidst his mourning animals, triumphal machines, and exaltations of the future time of the revolution. And so perhaps Stalin’s epithet of “double Dutch” referred to that very doubleness: a dizzying clarity about the human condition, as glimpsed through the incomprehensibility of Soviet construction, destruction, and the broken language that lay in between.  

 

Thanks to Robert Chandler and his co-translators for sharing their translations and passion for Platonov’s language; to David Parker and Daniel Bush, fellow graduate students who have been sucked down Platonov’s chicken hole; and to Eric Naiman and Nariman Skakov, for opening the sluices to his incomparable prose.


Works by Andrei Platonov

Chevengur, 1928. Trans. Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson. Excerpt from Asymptote. (Quote #2)

Chevengur, 1928. Moscow: Vremia, 2011. (Quote #5; translation by author).

The Foundation Pit, 1930. Trans. Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2009. (Quote #1: p. 1; quote #6: p. 79).

Happy Moscow, 1932. Trans. Robert and Elizabeth Chandler, with Nadya Bourova, Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2012. (Quote #3, p. 16).

“The Motherland of Electricity,” 1939. In Soul, trans. Robert and Elizabeth Chandler with Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2012. (Quote #7, p. 268).

“The River Potudan,” 1937. In Soul, trans. Robert and Elizabeth Chandler with Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2012. (Quote #4, p. 214). 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals
[INVALID]
[INVALID]

Some of our Books

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

How Russia Got That Way
September 20, 2025

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.

Stargorod: A Novel in Many Voices
May 01, 2013

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

Murder at the Dacha
July 01, 2013

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.

Moscow and Muscovites
November 26, 2013

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

The Pet Hawk of the House of Abbas
October 01, 2013

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.

 
Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

Bears in the Caviar
May 01, 2015

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.

Driving Down Russia's Spine
June 01, 2016

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955