The world’s biggest country, in a magazine. Since 1956.
11 contributions found for Russian Life and/or Chtenia.
Deborah Hoffman is an attorney and freelance translator. She was the recipient of a 2005 PEN Translation Fund Grant for her translations from Deti Gulaga, which were recently published by Slavica under the title The Littlest Enemies. Her translations have appeared in the Toronto Slavic Quarterly, The Literary Review, and Words Without Borders. She was a Fellow for the American Literary Translators Association Conference and a recipient of a National Endowment for the Arts Translation Fellowship. She lives in Ohio with her family.
Chtenia:Fall 2015 Written in 1834 and published the next year in Gogol’s collection of essays Arabesques, this brief statement compares and ranks the three titular arts. Curiously, Gogol pays little attention to verbal art, focusing instead on the transcendent qualities he sees in music. Author: Nikolai Gogol Translator:Deborah Hoffman
Russian Life:May/June 2009 Be it in films, literature, television, music or art, Russia has a long tradition of cloning western (and eastern) cultural icons and making them its own. We survey several of the more interesting and recent instances, from Alice in Wonderland and Winnie the Pooh, to The Wheel of Fortune and Big Brother. Author: Anna Dymkovets Translator:Deborah Hoffman Buy a Copy of this Issue
Russian Life:Jan/Feb 2009 To paraphrase Pushkin, "In Russia, a bard is much more than a bard." We look back at the bardic tradition (singer-songwriters) in Russian culture and find that not all is what it seems. Or, to paraphrase Pushkin again, "In Russia, a bard is often less than a bard." Author: Ilya Ovchinnikov Translator:Deborah Hoffman Buy a Copy of this Issue